Dominicanismos
I can't say that "dominicanismos" is truly a word, but my Spanish class throughout training used this to term describe Dominican slang and Spanish phrases found either exclusively in the Dominican Republic, or the DR and a few other Spanish speaking countries. (Note that this list may have some mis-translations, as I started learning these when my speaking skills were still largely limited to “lo siento” and “no sé.” If so, please feel free to let me know!)
· a lo callao – can’t talk because of a secret
· a millón – traveling very quickly
· abimbao – someone who has been beaten up
· abul – goodbye used for small children
· agallú – someone with an ego, not sharing
· agarrar – to touch
· aguajero/a – person putting on a façade of money/wealth
· ah po ‘ta bien – don’t worry about it
· ahí é que prende – how good
· ahorrar la chiva –
· allantoso/a – person that talks the talk but does not follow through on their word
· amagar – to intend to hit but not follow through
· anda la porro – used when forgetting something
· arretada – somewhat crazy person, fearless, brave but not necessarily for good reason
· arrimao (arrimado) – person that couch surfs
· azorao – tranquilo/tranquila, embelezao
· baboso/a – dribbling person, showing stupidity
· bajo a chimchilin – bad smell
· boquilla – herpes, cold sores
· botar el golpe – to be tranquilo
· brisiao – super fast car or moto
· buquí – person that eats more than normal
· caballa – a person talking of things that are not important
· carajito – small child
· chancleta – sandal
· chancletazo – hit with a chancleta
· cherchar – to laugh or joke around
· chichón – bruise
· chimikui – dirty person off the street
· chiripa – money from a small job
· cocotazo – knock on the head
· cogió un viento – spasm in the back
· cójelo suave – don’t worry about it
· cojollito – tip/point of a mata
· compai – compadre
· contaleta – to talk a lot of the same thing over and over
· correazo – hit with a belt
· dar carpeta – to bother a lot
· dar mente – to think a lot of a problem or something
· dar muela – to be flirtatious
· degaubinao – super tired
· despatillarse – to do a split
· Ecole cuá – está bien
· el tá frio conmigo – someone favors another person
· embelezao – daydreaming, blank expression on someone’s face
· empache – stomach is upset, vomiting
· emperrao – someone very enamored with another person
· en tu mente – in your dreams/mind
· entremetido/a – interrupter in conversation
· envidioso/a – copy cat
· eso es muela – that’s a lie
· eso no tá – that is not the truth
· estar arrancao – estar en olla
· estar directo – to have diarrhea
· estar en mala – to have no money
· estar en olla – to have no money
· estar tapado – to have constipation
· flaquinde – very thin person
· fracatán – a lot of money
· frecosa – a beer
· gambao – gait with legs far apart
· gancho – trick
· garrapela – irritation of the throat, possibly from allergies
· golondrino – arm pit infection
· gondio – person not sharing food
· gota (la) – epilepsy
· greña – textured/curly hair
· grilla – woman from the streets
· hacer buito – to show off a lifestyle someone doesn’t actually have
· hacer cocote – man thinking sexually of a woman
· hacer paquete –
· hacerse el chivo loco – to not give importance
· haz me coro – tells someone to “cheer up”
· jevo/jeva/jevito – man, woman, child
· jugeao – someone under the influence of another person
· jugo de china – orange juice
· jumo – drunkard
· la luna – menstruation
· la macatay – do something bad
· lambón – moocher
· lío – a problem or fight
· llaguazo – a hit from bumping into something
· malograo – lung problems
· mamey – color orange
· manso/a – tranquilo/a
· masamorra – infection of the toes
· mata – tree that provides fruit
· me callenté – angry, quillao
· me comí lo libro – to study a lot
· me sacaste los pies – to be ditched by another person
· moño – bun hairstyle
· móntame – que lo que
· muñeca abierta – wrist pain, broken wrist
· nacio liego – pain in the foot
· no cojo colte – I don’t accept that
· no le dé mente – don’t worry about it
· no me sofoque – don’t bother me
· no toy en tí – I don’t want to talk with you
· nútido – something that is perfect
· ojo de pecao - wart
· pa seguida – very quickly, right now
· pabita – nap
· pajón – messy hair
· pariguayo – party pooper
· patatú – dizziness, malaise
· pecao – ugly woman, pescado
· pecoza – slap
· pelagato – delinquent, tiguere
· pin pun – doppelganger, similar appearance between two people
· piñazo – llaguazo
· por la mazeta – something is perfect
· Qué ápero – how incredible
· Qué cool – que bueno, how cool
· Qué máquina – what a car/moto
· qué mortal – how cool, how beautiful
· quillao – angry person
· raquiña – itchy rash, feverish feeling in whole body
· roncha – allergic reaction on skin
· ronquera – lost voice
· rullio – poor person
· salpullido – skin feels itchy/feverish
· saranana – cuts, infected wound
· tabaná – strong hit to the body
· tablazo – a hit
· te subí los vidrios – I don’t want to talk anymore
· timbí – indigestion from eating too much
· tiquerito – child that is a tiguere
· toletazo – a hit with a bat
· tripiar – to not relax/joke
· trompó – hard hit with the fist to the face
· tu si jode – stop it
· tullio – paralyzed extremities
· tutuma – bruise
· un san antonio – a bad/curse word
· vejigazo – hit with an object
· yeyo – dizziness, malaise
Comments
Post a Comment