Dominicanismos

I can't say that "dominicanismos" is truly a word, but my Spanish class throughout training used this to term describe Dominican slang and Spanish phrases found either exclusively in the Dominican Republic, or the DR and a few other Spanish speaking countries. (Note that this list may have some mis-translations, as I started learning these when my speaking skills were still largely limited to “lo siento” and “no sé.” If so, please feel free to let me know!)

·     a lo callao – can’t talk because of a secret
·     a millón – traveling very quickly
·     abimbao – someone who has been beaten up
·     abul – goodbye used for small children
·     agallú – someone with an ego, not sharing
·     agarrar – to touch
·     aguajero/a – person putting on a façade of money/wealth
·     ah po ‘ta bien – don’t worry about it
·     ahí é que prende – how good
·     ahorrar la chiva – 
·     allantoso/a – person that talks the talk but does not follow through on their word
·     amagar – to intend to hit but not follow through
·     anda la porro – used when forgetting something 
·     arretada – somewhat crazy person, fearless, brave but not necessarily for good reason
·     arrimao (arrimado) – person that couch surfs
·     azorao – tranquilo/tranquila, embelezao
·     baboso/a – dribbling person, showing stupidity
·     bajo a chimchilin – bad smell
·     boquilla – herpes, cold sores
·     botar el golpe – to be tranquilo
·     brisiao – super fast car or moto
·     buquí – person that eats more than normal
·     caballa – a person talking of things that are not important
·     carajito – small child
·     chancleta – sandal
·     chancletazo – hit with a chancleta
·     cherchar – to laugh or joke around
·     chichón – bruise
·     chimikui – dirty person off the street
·     chiripa – money from a small job
·     cocotazo – knock on the head
·     cogió un viento – spasm in the back
·     cójelo suave – don’t worry about it
·     cojollito – tip/point of a mata
·     compai – compadre
·     contaleta – to talk a lot of the same thing over and over
·     correazo – hit with a belt
·     dar carpeta – to bother a lot
·     dar mente – to think a lot of a problem or something
·     dar muela – to be flirtatious
·     degaubinao – super tired
·     despatillarse – to do a split
·     Ecole cuá – está bien
·     el tá frio conmigo – someone favors another person
·     embelezao – daydreaming, blank expression on someone’s face
·     empache – stomach is upset, vomiting
·     emperrao – someone very enamored with another person
·     en tu mente – in your dreams/mind
·     entremetido/a – interrupter in conversation
·     envidioso/a – copy cat
·     eso es muela – that’s a lie
·     eso no tá – that is not the truth
·     estar arrancao – estar en olla
·     estar directo – to have diarrhea
·     estar en mala – to have no money
·     estar en olla – to have no money
·     estar tapado – to have constipation
·     flaquinde – very thin person
·     fracatán – a lot of money
·     frecosa – a beer
·     gambao – gait with legs far apart
·     gancho – trick
·     garrapela – irritation of the throat, possibly from allergies
·     golondrino – arm pit infection
·     gondio – person not sharing food
·     gota (la) – epilepsy
·     greña – textured/curly hair
·     grilla – woman from the streets
·     hacer buito – to show off a lifestyle someone doesn’t actually have
·     hacer cocote – man thinking sexually of a woman
·     hacer paquete – 
·     hacerse el chivo loco – to not give importance
·     haz me coro – tells someone to “cheer up”
·     jevo/jeva/jevito – man, woman, child
·     jugeao – someone under the influence of another person
·     jugo de china – orange juice
·     jumo – drunkard
·     la luna – menstruation
·     la macatay – do something bad
·     lambón – moocher
·     lío – a problem or fight
·     llaguazo – a hit from bumping into something
·     malograo – lung problems
·     mamey – color orange
·     manso/a – tranquilo/a
·     masamorra – infection of the toes
·     mata – tree that provides fruit
·     me callenté – angry, quillao
·     me comí lo libro – to study a lot
·     me sacaste los pies – to be ditched by another person
·     moño – bun hairstyle
·     móntame – que lo que
·     muñeca abierta – wrist pain, broken wrist
·     nacio liego – pain in the foot
·     no cojo colte – I don’t accept that
·     no le dé mente – don’t worry about it
·     no me sofoque – don’t bother me
·     no toy en tí – I don’t want to talk with you
·     nútido – something that is perfect
·     ojo de pecao - wart
·     pa seguida – very quickly, right now
·     pabita – nap
·     pajón – messy hair
·     pariguayo – party pooper
·     patatú – dizziness, malaise
·     pecao – ugly woman, pescado
·     pecoza – slap
·     pelagato – delinquent, tiguere
·     pin pun – doppelganger, similar appearance between two people
·     piñazo – llaguazo
·     por la mazeta – something is perfect
·     Qué ápero – how incredible
·     Qué cool – que bueno, how cool
·     Qué máquina – what a car/moto
·     qué mortal – how cool, how beautiful
·     quillao – angry person
·     raquiña – itchy rash, feverish feeling in whole body
·     roncha – allergic reaction on skin
·     ronquera – lost voice
·     rullio – poor person
·     salpullido – skin feels itchy/feverish
·     saranana – cuts, infected wound
·     tabaná – strong hit to the body
·     tablazo – a hit
·     te subí los vidrios – I don’t want to talk anymore
·     timbí – indigestion from eating too much
·     tiquerito – child that is a tiguere
·     toletazo – a hit with a bat
·     tripiar – to not relax/joke
·     trompó – hard hit with the fist to the face
·     tu si jode – stop it
·     tullio – paralyzed extremities
·     tutuma – bruise
·     un san antonio – a bad/curse word
·     vejigazo – hit with an object
·     yeyo – dizziness, malaise

Comments

Popular posts from this blog

Víveres

Take Me Home, Campo Roads

Guagua Guau Guau Guau